⒈ ?翻譯的方法。
引《齊魯學(xué)刊》1986年第2期:“《譯注》認(rèn)為如果把‘何有于我哉’譯為‘這些事對(duì)我有什么困難呢’,這種譯法便不是 孔子 謙虛之辭?!?br />《歷史知識(shí)》1986年第2期:“《大唐西域記》對(duì)Cina一詞的譯法,表明 唐 代已有以‘漢’作為 中國(guó) 代稱的傾向?!?/span>
上一篇:《饕诐》
下一篇:《下江兵》
1.最后,作者歸納了這幾種譯法所涉及到的句型結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)化,即英語(yǔ)屬于限定結(jié)構(gòu)的定語(yǔ)從句在翻譯成漢語(yǔ)時(shí)要轉(zhuǎn)化成限定結(jié)構(gòu)、并列結(jié)構(gòu)和主謂結(jié)構(gòu)。
Copyright ? 2022-2024 顧邦查字典 | 贛ICP備17010294號(hào)-1