⒈ ?原作品,原件。
例譯筆能表達(dá)出原文風(fēng)格。
英orginal text; the original;
⒈ ?征引、轉(zhuǎn)寫(xiě)或改寫(xiě)時(shí)所依據(jù)的文字。
引明 張居正 《女誡直解》:“謹(jǐn)案集中《女誡》原文,與《后漢書(shū)》字句互異者多?!?br />清 姚衡 《寒秀草堂筆記》卷一:“﹝《廣韻》﹞三蕭:‘要,身中也。象人要自由之形?!?br />桉此等,皆 宋 人用 徐鉉 本校改,非《廣韻》原文也。 洪深 《電影戲劇的編劇方法》第二章七:“這樣一段詩(shī),在多看幾遍原文之后,多少還可尋出一點(diǎn)意義。”
⒉ ?翻譯時(shí)所依據(jù)的詞句或文章。
引魯迅 《二心集·“硬譯”與“文學(xué)的階級(jí)性”》:“談到 日本 有許多翻譯太壞,簡(jiǎn)直比原文還難讀……他就笑了起來(lái)?!?/span>
⒈ ?寫(xiě)作時(shí)對(duì)征引或轉(zhuǎn)錄他人著述文字的稱(chēng)謂。
⒉ ?翻譯外文時(shí)所根據(jù)原著的文字或詞句。
反譯文
英語(yǔ)original text
德語(yǔ)Originaltext (S)?
法語(yǔ)texte original
1.虞美人·聽(tīng)雨,(476人評(píng)分)8.7,朝代:宋代,作者:蔣捷,原文:少年聽(tīng)雨歌樓上。紅燭昏羅帳。壯年聽(tīng)雨客舟中。江闊云低、斷雁叫西風(fēng)。而今聽(tīng)雨僧廬下。鬢已星星也。悲歡離合總無(wú)情。一任階前、點(diǎn)滴到天明。
2.贈(zèng)夢(mèng)得,朝代:唐代,作者:白居易,原文:前日君家飲,昨日王家宴。今日過(guò)我廬,三日三會(huì)面。當(dāng)歌聊自放,對(duì)酒交相勸。為我盡一杯,與君發(fā)三愿。一愿世清平,二愿身強(qiáng)健。三愿臨老頭,數(shù)與君相見(jiàn)。
3.譯文蠻認(rèn)真,一字字好像摳得挺死,但一查原文,那么多舛錯(cuò),還詰屈聱牙,非常做作,比老學(xué)究作律詩(shī)還別扭。
4.他平時(shí)讀西方國(guó)家的小說(shuō)時(shí),總為小說(shuō)里出現(xiàn)的男女情話(huà)過(guò)分露骨、過(guò)分放肆和過(guò)分直來(lái)直去的濃厚韻味而驚嘆。代助認(rèn)為,讀原文的話(huà)看,這些趣味還勉強(qiáng)可以,但不適宜譯為日文。
5.虞美人·聽(tīng)雨,(476人評(píng)分)8.7,朝代:宋代,作者:蔣捷,原文:少年聽(tīng)雨歌樓上。紅燭昏羅帳。壯年聽(tīng)雨客舟中。江闊云低、斷雁叫西風(fēng)。而今聽(tīng)雨僧廬下。鬢已星星也。悲歡離合總無(wú)情。一任階前、點(diǎn)滴到天明。蔣捷
6.當(dāng)然從某種意義上講,提升后與原文來(lái)比,確實(shí)有一些畫(huà)蛇添足。但也是為了讓大家體會(huì)到文字押韻的魅力。
7.“00后”在很多人眼中還是“熊孩子”的代名詞,但是2000年11月出生的劉珅已經(jīng)成功地把風(fēng)靡全球的音樂(lè)劇《悲慘世界》原文、全本搬上了北京四中的舞臺(tái)。
8.計(jì)算了這一信號(hào)處理方式與原文獻(xiàn)假設(shè)的振幅絕對(duì)值相加時(shí)的信號(hào)幅度最大波動(dòng),證明這一方式是可行的,并得出結(jié)論三路檢偏是分集檢測(cè)的一個(gè)合適取值。
9.兩家企業(yè)一致同意分享一個(gè)專(zhuān)注于詳盡結(jié)構(gòu)分析以及磨削工藝的改進(jìn)技術(shù)的托運(yùn)項(xiàng)目。咬文嚼字,試試看。先修修原文,盡求清晰,消除語(yǔ)帶雙關(guān)。
10.現(xiàn)在一般的翻譯家,每每一知半解的,甚至連原文都不徹底明白即前后不接的去譯書(shū),弄得錯(cuò)誤層出不窮,鬧出許多笑話(huà)。