詞源不詳,可能來(lái)自加勒比某土著語(yǔ)言 xok,由 16 世紀(jì)英國(guó)海軍將軍 Sir John Hawkins 引入 英語(yǔ),并引申比喻義詐騙者,騙子。也有觀點(diǎn)認(rèn)為該詞本來(lái)詞義就是詐騙者,騙子,后用于 指這種兇猛的魚(yú)。
shark (鯊魚(yú)):美洲土著對(duì)鯊魚(yú)的稱(chēng)呼在16世紀(jì)之前,英國(guó)水手們將鯊魚(yú)稱(chēng)為“sea dog”,因?yàn)樗鼈儠?huì)像狗一樣咬人。直到現(xiàn)在,英語(yǔ)中依然使用dogfish來(lái)稱(chēng)呼很多種小型鯊魚(yú)。16世紀(jì)50年代,英國(guó)著名的航海探險(xiǎn)家、商人及海盜約翰?霍金斯(John Hawkins)在一次前往新大陸的遠(yuǎn)航中,在加勒比海域捕獲了一條巨大的鯊魚(yú),將其制成標(biāo)本帶回了英國(guó)倫敦并展出。在對(duì)外介紹這條鯊魚(yú)時(shí),霍金斯的水手們將其稱(chēng)為sharke,該詞很有可能來(lái)自美洲土著人對(duì)鯊魚(yú)的稱(chēng)呼?,F(xiàn)代英語(yǔ)單詞shark就來(lái)源于此。
shark:[?ɑ?k] n.鯊魚(yú),騙子v.敲詐,詐騙
There is no proper name for it that I knowe, but that sertayne men of Captayne Haukinses doth call it a 'sharke' [handbill advertising an exhibition of the specimen, 1569]The meaning "dishonest person who preys on others," though attested only from 1599 (sharker "artful swindler" in this sense is from 1594), may be the original sense, later transferred to the large, voracious marine fish. If so, it is possibly from German Schorck, a variant of Schurke "scoundrel, villain," agent noun of Middle High German schürgen (German schüren) "to poke, stir."
There is the ordinary Brown Shark, or sea attorney, so called by sailors; a grasping, rapacious varlet, that in spite of the hard knocks received from it, often snapped viciously at our steering oar. [Herman Melville, "Mardi"]
來(lái)自柯林斯例句
來(lái)自柯林斯例句
來(lái)自《權(quán)威詞典》
來(lái)自《現(xiàn)代漢英綜合大詞典》
來(lái)自《簡(jiǎn)明英漢詞典》