原文
公父文伯卒,其母戒其妾曰:“吾聞之:好內(nèi),女死之;好外,士死之。今吾子夭死,吾惡其以好內(nèi)聞也。二三婦之辱共先者祀,請(qǐng)無(wú)瘠色,無(wú)洵涕,無(wú)瘠膺,無(wú)憂容,有降服,無(wú)加服。從禮而靜,是昭吾子也?!敝倌崧勚唬骸芭魦D,男知莫若夫。公父氏之?huà)D智也夫!欲明其子之令德?!?/p>
譯文及注釋
公父文伯故世,他的母親告誡他的妾說(shuō):“我聽(tīng)說(shuō),寵愛(ài)妻妾的人,女人為他而死。熱心國(guó)家大事的人,士為他而死。如今我兒子不幸早死,我討厭他有寵愛(ài)妻妾的名聲。你們幾個(gè)人在供奉亡夫的祭祀儀式上要委屈一下,請(qǐng)不要悲傷得消瘦下來(lái),不要不出聲地流淚,不要捶胸,不要容色憂愁,喪服要降一等穿戴,不要提高喪服的等級(jí)。遵守禮節(jié)靜靜地完成祭祀,這樣才能昭明我兒子的美德。”孔子聽(tīng)到這件事后說(shuō):“姑娘的見(jiàn)識(shí)不及婦人,男孩子的見(jiàn)識(shí)不及丈夫。公父家的婦人真明智!她這樣做是想顯揚(yáng)她兒子的美德?!?/p>
參考資料:
1、佚名.勸學(xué)網(wǎng).http://www.quanxue.cn/CT_RuJia/GuoYuIndex.html